Dans cet article, tu vas :

  • La signification d'expressions et de termes romantiques en français.
  • Des conseils pour mieux comprendre et utiliser le langage de l'amour.

Cet article t'aidera à répondre aux questions suivantes :

  • Quelle est la signification de certaines expressions romantiques en français ?
  • Pourquoi est-il important de connaître ces expressions pour mieux communiquer sur le thème de l'amour en français ?
     

 

Avoir un coup de foudre - [ku də fudʁ]

= Avoir un sentiment d'amour soudain et intense (= Love at first sight)
 

Dès que leurs regards se sont croisés, c'était le coup de foudre.
 

 

Une âme sœur - [ɑm sœʁ]

= Personne avec qui on a une forte affinité, qui nous complète parfaitement (= Soul mate)
 

Je suis convaincue que Lucas est mon âme sœur.
 

 

Faire battre le cœur - [fɛʁ batʁ lə kœʁ]

= Provoquer une émotion amoureuse intense (= To make the heart beat)
 

Chaque fois qu'il me sourit, il fait battre mon cœur.
 

 

S'envoyer en l'air - [sɑ̃vwaje ɑ̃ lɛʁ]

= Avoir une relation sexuelle (= To have a sexual encounter)
 

Ils ont décidé de s'envoyer en l'air après leur rendez-vous.
 

 

Faire sa déclaration d'amour - [deklara'sjɔ̃ damuʁ]

= Avouer ses sentiments amoureux à la personne qu'on aime (= Declaration of love)
 

Il a préparé une déclaration d'amour pour son anniversaire.
 

 

Avoir le cœur brisé - [kœʁ bʁize]

= Avoir un sentiment de tristesse après une rupture (= Broken heart)
 

Depuis leur séparation, elle vit avec un cœur brisé.
 

 

Le premier amour - [pʁəmje amuʁ]

= La première expérience amoureuse significative (= First love)
 

Mon premier amour restera toujours spécial pour moi.
 

 

Avoir un faible pour quelqu'un - [avwaʁ œ̃ fɛblə puʁ]

= Être légèrement attiré par quelqu'un (= To have a soft spot for)
 

Depuis toujours, j'ai un faible pour les blonds aux yeux bleus.
 

 

Un flirt - [flɛʁt]

= Un comportement amoureux léger, qui débute ou qui ne mènera à rien de sérieux (= Flirt)
 

Ils passent leur temps à flirter l'un avec l'autre.
 

 

Une relation amoureuse - [ʁəlasjɔ̃ amuʁøz]

= Lien affectif entre deux personnes (= Romantic relationship)
 

Ils entretiennent une relation amoureuse discrète.
 

 

Se rouler une pelle - [sə ʁule yn pɛl]

= S'embrasser passionnément, souvent avec la langue (= To make out)
 

Dans le coin sombre de la fête, ils se roulaient une pelle.
 

 

Un amour platonique - [amuʁ platonik]

= Affection profonde sans désir sexuel (= Platonic love)
 

Leur amour platonique est admiré de tous.
 

 

Avoir le béguin pour quelqu'un - [avwaʁ lə begɛ̃]

= Éprouver une attirance passagère (= To have a crush)
 

Depuis le lycée, elle a le béguin pour lui.
 

 

Des tourtereaux - [de tuʁtəʁo]

= Jeunes amoureux, souvent inséparables (= Lovebirds)
 

Regarde ces deux tourtereaux, ils sont toujours ensemble.
 

 

Séduire - [sedwiʁ]

= Attirer quelqu'un de manière romantique (= To seduce)
 

Il tente de la séduire avec son charme naturel.
 

 

Un amour interdit - [amuʁ ɛ̃tɛʁdi]

= Amour qui n'est pas permis ou accepté socialement (= Forbidden love)
 

Leur amour interdit les a forcés à se rencontrer en secret.
 

 

Un rendez-vous galant - [ʁɑ̃de vu galɑ̃]

= Un rendez-vous amoureux souvent au restaurant (= Romantic date)
 

Ils se sont donné un rendez-vous galant dans un restaurant très chic.
 

 

Vivre d'amour et d'eau fraîche - [vivʁ damuʁ e do fʁɛʃ]

= Vivre une vie simple et heureuse avec peu de biens matériels (= To live on love and fresh air)
 

Ils ont décidé de vivre d'amour et d'eau fraîche.
 

 

Être fleur bleue - [flœʁ blø]

= Être très romantique et un peu naïf (= Hopeless romantic)
 

Elle est une vraie fleur bleue, toujours à rêver du grand amour.
 

 

Batifoler - [batifɔle]

= Avoir des amourettes sans sérieux, sans avenir (= To frolic or flirt)
 

Ils aiment batifoler sans penser au lendemain.
 

 

Demander en mariage - [dəmɑ̃de ɑ̃ maʁjaʒ]

= Proposer à quelqu'un de se marier (= To propose marriage)
 

Il a prévu de la demander en mariage lors de leur voyage à Venise.
 

 

Être cœur d'artichaut - [kœʁ daʁtiʃo]

= Personne qui tombe facilement amoureuse (= Someone who falls in love easily)
 

Elle est un cœur d'artichaut, toujours amoureuse de quelqu'un.
 

 

Un chagrin d'amour - [ʃaɡʁɛ̃ damuʁ]

= Tristesse causée par une désillusion amoureuse (= Heartache)
 

Son premier chagrin d'amour fut difficile à surmonter.
 

 

Cupidon - [kypidɔ̃]

= L'ange de l'amour (= Cupid's arrow)
 

La flèche de Cupidon les a touchés dès leur rencontre.
 

 

Une lune de miel - [lyn də mjɛl]

= Le voyage que font deux personnes juste après s'être mariées (= honeymoon)
 

Ils sont partie à Bora-Bora pour leur lune de miel.
 

 

Une relation à distance - [yn ʁəlasjɔ̃ a distɑ̃s]

= Relation amoureuse entre personnes géographiquement éloignées (= Long-distance love)
 

Ils entretiennent un amour à distance avec beaucoup de patience.
 

 

Avoir un coup de cœur - [ku də kœʁ]

= Attraction soudaine pour quelqu'un ou quelque chose (= Instant liking)
 

Ce fut un coup de cœur dès qu'elle a vu son regard.
 

 

Papillonner - [papijɔne]

= Passer d'une relation amoureuse à une autre (= To flit from one love interest to another)
 

Elle aime papillonner sans se fixer.
 

 

Une conquête amoureuse - [kɔ̃kɛt amuʁøz]

= Personne séduite dans le cadre d'une relation (= Romantic conquest)
 

Chaque soirée était l'occasion d'une nouvelle conquête amoureuse.
 

 

Une idylle - [idil]

= Une courte relation amoureuse souvent idéalisée (= a romance)
 

Leur idylle estivale était pleine de promesses.
 

 

Un amoureux transi - [amuʁø tʁɑ̃zi]

= Personne très amoureuse et souvent timide (= Love-struck person)
 

C'est un amoureux transi, incapable de lui parler.
 

 

Avoir des étoiles dans les yeux - [etwal dɑ̃ le zjø]

= Avoir un regard brillant d'amour (= Stars in the eyes)
 

Quand elle le regarde, elle a des étoiles dans les yeux.
 

 

S'enticher de - [sɑ̃tiʃe də]

= Se prendre d'une grande affection pour quelqu'un (= To become infatuated with)
 

Elle s'est entichée de lui dès leur première sortie.
 

 

Un valentin / Une valentine - [valɑ̃tɛ̃/valɑ̃tin]

= Personne aimée, surtout utilisé à la Saint-Valentin (= Valentine)
 

Chaque année, il écrit une lettre pour sa Valentine.
 

 

Raviver la flamme - [ʁavive la flam]

= Redonner de l'énergie à une relation amoureuse (= To rekindle the flame)
 

Ils essaient de raviver la flamme de leur mariage.
 

 

Une affaire de cœur - [afɛʁ də kœʁ]

= Situation amoureuse complexe (= Affair of the heart)
 

Il est impliqué dans une affaire de cœur compliquée.
 

 

Un amour de jeunesse - [amuʁ də ʒœnɛs]

= Premier amour pendant la jeunesse (= Youthful love)
 

Son amour de jeunesse est resté gravé dans son cœur.
 

 

Un tête-à-tête amoureux - [tɛt a tɛt amuʁø]

= Une rencontre entre deux amoureux, un rendez-vous amoureux (= Romantic one-on-one)
 

Ils ont prévu un tête-à-tête amoureux ce soir.
 

 

De la tendresse - [tɑ̃dʁɛs]

= Affection douce et délicate (= Tenderness)
 

Il lui montre sa tendresse par de petits gestes.
 

 

Des fiançailles - [de fjɑ̃sɑj]

= Période entre la proposition de mariage et le mariage (= Engagement)
 

Ils ont annoncé leurs fiançailles lors d'une grande fête.